Çamaşır makinesinin sıkma işlemini İngilizcede nasıl hecelersiniz?
Yerli mağazalarda satılan çoğu ev aletinin Rusça etiketleri ve talimatları vardır. Ancak istisnalar da var - çoğu zaman en işlevsel ve karlı olanı, alışılmadık bir dil "eşliğine" sahip otomatik bir makinedir. Bu durumda gösterge tablosu İngilizce, Türkçe veya Fransızca terimlerle doludur. Satın almayı reddetmeye gerek yok - sadece çamaşır makinesindeki programların, seçeneklerin ve sıkma işleminin İngilizce ve başka bir yabancı dilde nasıl belirtildiğini açıklayın. Hile sayfamız bunu anlamanıza yardımcı olacaktır.
Farklı dillerde "döndürme" kelimesi
Kontrol panelinde alışılmadık bir dil paniğe kapılmak için bir neden değildir. “Rusça konuşulmayan” çamaşır makinelerinde yıkanması da kolaydır. Birincisi, modern otomatik ve yarı otomatik makineler benzer özelliklere ve kontrollere sahiptir ve ikincisi, gövde üzerine kelimelerin yanı sıra açıkça anlaşılır resimler basılmıştır. Bu nedenle, döndürme seçeneği neredeyse her zaman spiral bir simgeyle gösterilir.
"Düzenli" üzerinde az sayıda simge ve çok sayıda harf varsa, o zaman eski moda şekilde hareket etmeniz gerekecek - tercüme edin. Örneğin farklı dillerde “spin” kelimesi şu şekilde yazılır:
- İngilizce – “döndürme”;
- Fransızca – “döndürme”;
- Almanca – “spule” veya “schleudern”;
- Fince – “kierto” veya “pyöriminen”;
- İtalyanca – “santrifüj” veya “rotazione”;
- Türkçe – “dönme”;
- Lehçe – genellikle “wirowanie”.
Yabancı isimlere sahip çamaşır makinelerinde sıkma, “sıkma”, “döndürme”, “santrifüj” veya “wirowanie” olarak yazılmıştır.
Çamaşır makinesi daha egzotik bir lehçeye sahip bir ülkeden geldiyse, benzer bir ilgili kelime ararız veya bir tercümanı açarız. İkinci durumda herhangi bir arama motoru yardımcı olacaktır. Bazı arama motorlarında harf girmenize bile gerek yoktur; sadece terimin veya panelin tamamının fotoğrafını çekin.
"Güç açık" ve "Başlat"
Yabancı bir çamaşır makinesiyle tanışırken, başlatma anahtarlarını da çevirmeniz gerekecektir. Rusça'da "Açık/Kapalı" olarak adlandırılan bir ağ düğmesinden bahsediyoruz. Rusça olmayan bir panelde başka seçenekler de mümkündür:
- İngilizce versiyonu – “Başlat/Durdur” veya daha yaygın olan “Açık/Kapalı”;
- Almanca versiyonu – “Ein/Aus”;
- İtalyanca'da “Marchia/Arresto”.
Kontrol panelinde dönüş derecesine sahip bir sütun bulmak kolaydır. Rusçada “rpm”, İngilizcede “RPM”, Almancada “U/min” ve İtalyancada “Giri” olarak ifade edilir. 1000-1800'den 0-400'e kadar azalan şekilde sıralanan rakamlarla hızı tahmin edebilirsiniz.
Bazen kontrol paneli iki gruba koşullu bir bölünme anlamına gelir: ana programlar ve özel programlar. Anglicized modelde üretici, modları “ana” ve “özel” kelimelerini kullanarak ayırıyor. “Alman” makinede ilk seçenek “primar”, “İtalyan” makinede “temel” olarak yazılır. Ayrıca “ana menü” anlamına gelen “ana menü” ifadesini de hatırlıyoruz. Onun yardımıyla makine ayarlarına gidebilirsiniz. Modelin uzaktan kumandası varsa, benzer bir yazıt kopyalanacaktır.
Daktilo panolarındaki yabancı terimler
Ağ butonlarının, ana menü ve döndürmenin yabancı yazımını bilmek, makineyi tam olarak çalıştırmak için yeterli değildir. Temel programları ve işlevleri hatırlayarak kelime dağarcığınızı genişletmek daha iyidir. Bu nedenle, bir makineyi İngilizce olarak kullanmak için, ilki "yıkama" - yıkama olan yaklaşık 30 kelimeyi bilmeniz tavsiye edilir. Buna bir açıklama eklendi:
- hızlı veya hızlı - hızlandırılmış;
- Yoğun – yoğun;
- günlük – günlük;
- narin - narin;
- easycare – az kirli çamaşırlar için;
- ön yıkama – ön;
- el – manuel;
- nazik – yumuşak;
- pamuk - pamuk;
- spor – spor;
- süpereko – süper eko;
- ayakkabılar - ayakkabılar için.
Durulama "durulama" olarak adlandırılır, yanında "kısa" varsa hızlandırılmış bir döngüden bahsediyoruz, "ekstra" ise ek bir döngüdür. Islatma "ıslatma" olarak imzalanır. Spin, İngilizce'de "spin" olarak yazılır, ancak genellikle birleşik seçenekler bulunur:
- döndürme yok – döndürme devre dışıdır;
- durulama + sıkma – durulama ve sıkma;
- nazik dönüş – tamburun yumuşak dönüşü.
Ayrıca, gecikmeli durulamanın (beklet durulama), programın başlangıcını geciktirme fonksiyonunun (başlatma gecikmesi) ve bitişinin (tutma durdurma) hatırlanması tavsiye edilir. "Drenaj" kelimesi boşaltma anlamına gelir, "kolay ütüleme" kırışıklıkların giderilmesi anlamına gelir, "kurutma" kurutmanın etkinleştirilmesi anlamına gelir ve "ecodrumclean" tankın eko-temizlenmesi anlamına gelir.
Almanca'da çamaşır yıkamak demektir. Buna göre, "vor" öneki ön, "yoğun" - yoğun ve ayakkabılar için "schuh" olarak okunur. İmzalar pflegeleicht (narin), zeitsparen (ekonomi), hand (el), fein (narin) ve misch (karışık) da mümkündür. Durulama "Spulen", boşaltma - "Abpumpen", ıslatma - "Weichspulen" olarak yazılır. Diğer birkaç sembolün hatırlanması önerilir:
- Knitterschutz – kırışmaz;
- Kalt – düşük sıcaklık;
- Bugelleicht – kırışıklıkları yumuşatmak;
- Trocken – kurutma;
- Startzeit – gecikmeli başlatma.
İtalyanca “eşlik” içeren bir daktilo kullanırken aşağıdaki kelimelerin tercümesi faydalı olacaktır:
- lavaggio – ana yıkama;
- lavaggio öncesi – ön program;
- forte lavaggio – yoğun yıkama;
- lavaggiorapido – ekspres program;
- ammorbidente - dikkatli program;
- facile stiratura – kıvrımların ortadan kaldırılması;
- asciugatura – kurutma döngüsü;
- mano – elde veya hassas yıkama;
- risciacqui veya trattamenti - durulama;
- ammollo – ıslatma;
- esclusione - dönmeden;
- ritardatore di partenza - gecikmeli başlatma.
Almanca veya Türkçe "düzenli" kelimesi olan bir makineye alışmak kolaydır; sadece çeviriyi bulun ve birkaç terimi hatırlayın. Çoğu çamaşır makinesi için tipik olan sembolleri unutmayalım.
İlginç:
- İthal çamaşır makinelerine ilişkin terimleri tercüme ediyoruz
- Çamaşır makinesinde "Spin" nasıl tercüme edilir
- "Spulen" i çamaşır makinesinde nasıl çevirirsiniz?
- Bir çamaşır makinesinde "Ammorbidente" nasıl tercüme edilir
- Bulaşık makinesindeki semboller
- Çamaşır makinesinin boyutları - boyutlar: yükseklik,...
- Fikrinizi paylaşın - yorum bırakın
Yorum ekle