Како се пише спин машина на енглеском?

Како написати спин на машини за прање веша на енглескомВећина кућних апарата који се продају у домаћим продавницама има етикете и упутства на руском језику. Али постоје изузеци - често је најфункционалнија и најпрофитабилнија аутоматска машина са „пратњом“ на непознатом језику. У овом случају, контролна табла је препуна термина на енглеском, турском или француском. Нема потребе да одбијете куповину - само појасните како су програми, опције и центрифуге на машини за прање веша назначени на енглеском и другом страном језику. Наша варалица ће вам помоћи да то схватите.

Реч "спин" на различитим језицима

Непознат језик на контролној табли није разлог за панику. Лако се пере и на машинама за прање веша које не говоре руски. Прво, савремене аутоматске и полуаутоматске машине имају сличне карактеристике и контроле, а друго, поред речи, на телу су одштампане јасно разумљиве слике. Дакле, опција окретања је скоро увек означена спиралном иконом.

Ако на „уређају“ има мало икона и много слова, онда ћете морати да се понашате на старомодан начин - преведите. На пример, реч „спин“ на различитим језицима је написана на следећи начин:

  • енглески – “спин”;
  • француски – „ротација“;
  • немачки – „спуле“ или „сцхлеудерн“;
  • фински – „киерто” или „пиориминен”;Енглески симболи на селектору
  • италијански – „центрифуга” или „ротазионе”;
  • турски – „донме“;
  • Пољски – често „вирование“.

Спин на машинама за прање веша са страним ознакама се пише као „спин“, „ротатион“, „центрифуга“ или „вирование“.

Ако је машина за прање веша дошла из земље са егзотичнијим дијалектом, онда тражимо сличну сродну реч или укључујемо преводиоца. У другом случају, било који претраживач ће помоћи. У неким претраживачима не морате чак ни да уносите слова - само фотографишите термин или цео панел.

„Укључи“ и „Покрени“

Када се упознате са страном машином за прање веша, такође ћете морати да преведете кључеве за покретање. Говоримо о мрежном дугмету, које је на руском језику означено као „Укључено/Искључено“. На панелу који није на руском језику, могуће су и друге опције:

  • Енглеска верзија – „Старт/Стоп” или чешћи „Он/Офф”;
  • Немачка верзија – “Еин/Аус”;
  • на италијанском – „Марцхиа/Арресто”.

Лако је пронаћи колону са градацијом окретања на контролној табли. На руском се означава као „рпм“, на енглеском – „РПМ“, на немачком – „У/мин“, а италијанска верзија је „Гири“. Брзину можете погодити по бројевима поређаним у опадајућем редоследу од 1000-1800 до 0-400.контролна табла на немачком

Понекад контролна табла подразумева условну поделу на две групе: главне програме и посебне. На англицизованом моделу, произвођач разликује режиме користећи речи „главни“ и „посебни“. На „немачкој” машини прва опција је написана „примар”, на „италијанској” – „база”. Такође се сећамо фразе „главни мени“, што се преводи као „главни мени“. Уз његову помоћ можете ићи на подешавања машине. Ако модел има даљински управљач, на њему ће се дуплирати сличан натпис.

Страни термини на таблама писаће машине

Познавање страног правописа мрежних дугмади, главног менија и окретања нису довољни за потпуно управљање машином. Боље је да проширите свој речник памтећи основне програме и функције. Дакле, да бисте користили машину на енглеском, препоручљиво је знати око 30 речи, од којих је прва „прати“ - прање. Додато је појашњење:

  • брзо или брзо - убрзано;
  • Интензивно – интензивно;
  • дневно – дневно;
  • деликатан – деликатан;
  • еасицаре – за благо запрљан веш;
  • претпрање – претходно;
  • ручни – ручни;
  • нежан – мекан;
  • памук - памук;
  • спорт – спорт;
  • супереко – супереко;
  • ципеле - за ципеле.

Испирање је означено као "испирање", ако је поред њега "кратко", онда говоримо о убрзаном циклусу, ако је "екстра", онда је то додатни. Намакање је потписано као "потопити". Спин је на енглеском написано „спин“, али се често налазе комбиноване опције:

  • нема окретања – окретање је онемогућено;
  • испирање + центрифуга – испирање и центрифугирање;
  • нежно окретање – меко окретање бубња.веш машина на италијанском

Такође се препоручује да запамтите одложено испирање (холдринсе), функцију одлагања почетка програма (стартделаи) и његовог завршетка (холдстоп). Реч „драин“ значи дренирање, „лако пеглање“ значи уклањање бора, „сушење“ значи активирање сушења, а „екодрумцлеан“ значи еколошко чишћење резервоара.

На немачком, прање је васцхен. Сходно томе, префикс „вор“ се чита као прелиминарни, „интензивни“ - интензиван, а са „шух“ - за ципеле. Могући су и потписи пфлегелеицхт (деликатно), зеитспарен (економија), ханд (рука), феин (нежно) и мисцх (мешано). Испирање је написано као "Спулен", одводњавање - "Абпумпен", натапање - "Веицхспулен". Препоручује се запамтити неколико других симбола:

  • Книттерсцхутз – не гужвање;
  • Калт – ниска температура;
  • Бугеллеицхт – изглађивање бора;
  • Троцкен – сушење;
  • Стартзеит – одложени почетак.

Када користите писаћу машину са италијанском „пратњом“, превод следећих речи ће бити користан:

  • лаваггио – главно прање;
  • пре-лаваггио – прелиминарни програм;
  • форте лаваггио – интензивно прање;
  • лаваггиорапидо – експресни програм;
  • амморбиденте - пажљив програм;
  • фациле стиратура – ​​уклањање набора;
  • асциугатура – ​​циклус сушења;
  • мано – ручно или деликатно прање;
  • рисциацкуи или траттаменти - испирање;
  • аммоло – намакање;
  • есцлусионе - без предења;
  • ритардаторе ди партенза - одложени почетак.

Лако је навикнути се на машину са „уређајем“ на немачком или турском – само пронађите превод и запамтите неколико термина. Не заборавимо на симболе који су типични за већину машина за прање веша.

   

Коментари читалаца

  • Поделите своје мишљење - оставите коментар

Додајте коментар

Препоручујемо читање

Кодови грешака машине за прање веша