Ako sa po anglicky povie odstreďovanie práčky?
Väčšina domácich spotrebičov predávaných v domácich predajniach má štítky a pokyny v ruštine. Existujú však výnimky - často najfunkčnejší a najziskovejší je automatický stroj s „doprovodom“ v neznámom jazyku. V tomto prípade je palubná doska plná výrazov v angličtine, turečtine alebo francúzštine. Nie je potrebné odmietnuť nákup - stačí si ujasniť, ako sú programy, možnosti a odstreďovanie na práčke uvedené v angličtine a inom cudzom jazyku. Náš cheat sheet vám pomôže prísť na to.
Slovo "točiť" v rôznych jazykoch
Neznámy jazyk na prístrojovej doske nie je dôvodom na paniku. Je tiež ľahké prať na práčkach, ktoré nehovoria po rusky. Po prvé, moderné automatické a poloautomatické stroje majú podobné vlastnosti a ovládanie a po druhé, okrem slov sú na tele vytlačené aj jasne zrozumiteľné obrázky. Možnosť odstreďovania je teda takmer vždy označená ikonou špirály.
Ak je na „upratanom“ málo ikon a veľa písmen, budete musieť konať staromódnym spôsobom - preložiť. Napríklad slovo „točiť“ v rôznych jazykoch je napísané takto:
- anglicky – „točiť“;
- francúzština – „rotácia“;
- nemčina – „spule“ alebo „schleudern“;
- Fínsky – „kierto“ alebo „pyöriminen“;
- taliansky – „centrifúga“ alebo „rotazione“;
- turečtina – „dönme“;
- Poľština – často „wirowanie“.
Odstreďovanie na práčkach so zahraničným označením je napísané ako „odstreďovanie“, „rotácia“, „centrifúga“ alebo „wirowanie“.
Ak práčka pochádzala z krajiny s exotickejším dialektom, potom hľadáme podobné príbuzné slovo alebo si zapneme prekladač. V druhom prípade vám pomôže akýkoľvek vyhľadávač. V niektorých vyhľadávačoch dokonca nemusíte zadávať písmená - stačí odfotiť výraz alebo celý panel.
"Zapnúť" a "Spustiť"
Pri zoznamovaní sa s cudzou práčkou si budete musieť preložiť aj štartovacie klávesy. Hovoríme o sieťovom tlačidle, ktoré je v ruštine označené ako „Zapnuté/Vypnuté“. Na inom ako ruskom paneli sú možné ďalšie možnosti:
- Anglická verzia – „Start/Stop“ alebo bežnejšie „On/Off“;
- nemecká verzia – „Ein/Aus“;
- v taliančine – „Marchia/Arresto“.
Na prístrojovej doske je ľahké nájsť stĺpec s gradáciou rotácie. V ruštine je to označené ako „rpm“, v angličtine – „RPM“, v nemčine – „U/min“ a talianska verzia je „Giri“. Rýchlosť môžete uhádnuť podľa čísel zoradených v zostupnom poradí od 1000-1800 po 0-400.
Niekedy palubná doska znamená podmienené rozdelenie do dvoch skupín: hlavné programy a špeciálne programy. Na modeli Anglicized výrobca rozlišuje režimy pomocou slov „hlavný“ a „špeciálny“. Na „nemeckom“ stroji je prvá možnosť napísaná „primárny“, na „talianskom“ – „základ“. Pamätáme si aj slovné spojenie „hlavné menu“, ktoré sa prekladá ako „hlavné menu“. S jeho pomocou môžete prejsť do nastavení stroja. Ak má model diaľkové ovládanie, bude na ňom duplikovaný podobný nápis.
Cudzie výrazy na paneloch písacích strojov
Znalosť cudzieho pravopisu sieťových tlačidiel, hlavnej ponuky a otáčania nestačí na plnú prevádzku stroja. Slovnú zásobu si radšej rozšírte zapamätaním si základných programov a funkcií. Ak chcete používať stroj v angličtine, je vhodné poznať asi 30 slov, z ktorých prvé je „umyť“ - umývanie. K tomu sa pridáva vysvetlenie:
- rýchly alebo rýchly - zrýchlený;
- Intenzívne – intenzívne;
- denne – denne;
- jemný – jemný;
- easycare – pre mierne znečistenú bielizeň;
- predpieranie – predbežné;
- ručné – manuálne;
- jemný - mäkký;
- bavlna - bavlna;
- šport – šport;
- supereco – super-eko;
- topánky - na topánky.
Oplachovanie je označené ako „oplachovanie“, ak je vedľa neho „krátke“, hovoríme o zrýchlenom cykle, ak „extra“, ide o dodatočný cyklus. Namáčanie je podpísané ako „namáčanie“. Spin sa v angličtine píše „spin“, ale často sa vyskytujú kombinované možnosti:
- žiadne odstreďovanie – odstreďovanie je zakázané;
- plákanie + odstreďovanie – plákanie a odstreďovanie;
- jemné odstreďovanie – jemné otáčanie bubna.
Odporúča sa tiež pamätať na odložené plákanie (holdrinse), funkciu odloženia spustenia programu (startdelay) a jeho konca (holdstop). Slovo „vypúšťanie“ znamená vypúšťanie, „ľahké žehlenie“ znamená odstránenie pokrčenia, „sušenie“ znamená aktiváciu sušenia a „ecodrumclean“ znamená ekologické čistenie nádrže.
V nemčine je umývanie waschen. V súlade s tým sa predpona „vor“ číta ako predbežná, „intenzívna“ - intenzívna a so „schuh“ - pre topánky. Možné sú aj podpisy pflegeleicht (jemné), zeitsparen (ekonomika), hand (ruka), fein (jemné) a misch (zmiešané). Oplachovanie je napísané ako "Spulen", vypúšťanie - "Abpumpen", namáčanie - "Weichspulen". Odporúča sa zapamätať si niekoľko ďalších symbolov:
- Knitterschutz – nemačkavý;
- Kalt – nízka teplota;
- Bugelleicht – vyhladenie vrások;
- Trocken – sušenie;
- Startzeit – odložený štart.
Pri použití písacieho stroja s talianskym „sprievodom“ bude užitočný preklad nasledujúcich slov:
- lavaggio – hlavné umývanie;
- pre-lavaggio – predbežný program;
- forte lavaggio – intenzívne umývanie;
- lavaggiorapido – expresný program;
- ammorbidente - starostlivý program;
- ľahká stiratúra – odstránenie záhybov;
- asciugatura – cyklus sušenia;
- mano – ručné alebo jemné pranie;
- risciacqui alebo trattamenti - oplachovanie;
- ammollo – namáčanie;
- esclusione - bez pradenia;
- ritardatore di partenza - odložený štart.
Je ľahké si zvyknúť na stroj s „uprataným“ v nemčine alebo turečtine - stačí nájsť preklad a zapamätať si niekoľko výrazov. Nezabúdajme na symboly, ktoré sú typické pre väčšinu práčok.
zaujímavé:
- Podeľte sa o svoj názor - zanechajte komentár
Pridať komentár