Cum se scrie centrifugarea mașinii de spălat în engleză?
Majoritatea aparatelor electrocasnice vândute în magazinele de uz casnic au etichete și instrucțiuni în limba rusă. Dar există și excepții - adesea cea mai funcțională și mai profitabilă este o mașină automată cu un „acompaniament” de limbă necunoscută. În acest caz, tabloul de bord este plin de termeni în engleză, turcă sau franceză. Nu este nevoie să refuzați achiziția - clarificați doar modul în care programele, opțiunile și centrifugarea mașinii de spălat sunt indicate în engleză și în altă limbă străină. Cheat sheet-ul nostru vă va ajuta să vă dați seama.
Cuvântul „învârtire” în diferite limbi
O limbă necunoscută pe tabloul de bord nu este un motiv de panică. De asemenea, este ușor de spălat pe mașinile de spălat „nevorbitoare de rusă”. În primul rând, mașinile moderne automate și semiautomate au caracteristici și comenzi similare, iar în al doilea rând, pe lângă cuvinte, pe corp sunt imprimate imagini clar înțelese. Astfel, opțiunea de rotire este aproape întotdeauna indicată de o pictogramă în spirală.
Dacă există puține pictograme și multe litere pe „ordonat”, atunci va trebui să acționați în mod demodat - traduceți. De exemplu, cuvântul „învârtire” în diferite limbi este scris după cum urmează:
- engleză – „spin”;
- franceză – „rotație”;
- germană – „spule” sau „schleudern”;
- finlandeză – „kierto” sau „pyöriminen”;
- Italiană – „centrifuga” sau „rotazione”;
- turcă – „dönme”;
- Poloneză – adesea „wirowanie”.
Rotirea mașinilor de spălat cu denumiri străine este scrisă ca „întoarcere”, „rotație”, „centrifugă” sau „wirowanie”.
Dacă mașina de spălat a venit dintr-o țară cu un dialect mai exotic, atunci căutăm un cuvânt similar similar sau activăm un traducător. În acest din urmă caz, orice motor de căutare vă va ajuta. În unele motoare de căutare nici măcar nu trebuie să introduceți litere - faceți doar o fotografie a termenului sau a întregului panou.
„Pornire” și „Pornire”
Când vă familiarizați cu o mașină de spălat străină, va trebui, de asemenea, să traduceți tastele de pornire. Vorbim despre un buton de rețea, care în rusă este desemnat „Pornit/Oprit”. Pe un panou non-rus, sunt posibile alte opțiuni:
- Versiunea în limba engleză – „Start/Stop” sau cea mai comună „On/Off”;
- Versiunea germană – „Ein/Aus”;
- în italiană – „Marchia/Arresto”.
Este ușor să găsiți o coloană cu o gradație de rotație pe tabloul de bord. În rusă este desemnat „rpm”, în engleză – „RPM”, în germană – „U/min”, iar versiunea italiană este „Giri”. Puteți ghici viteza după numerele aranjate în ordine descrescătoare de la 1000-1800 la 0-400.
Uneori, tabloul de bord implică o împărțire condiționată în două grupuri: programe principale și programe speciale. Pe modelul anglicizat, producătorul diferențiază modurile folosind cuvintele „principal” și „special”. Pe o mașină „germană” prima opțiune este scrisă „primar”, pe una „italiană” – „bază”. Ne amintim, de asemenea, expresia „meniu principal”, care se traduce prin „meniu principal”. Cu ajutorul lui, puteți accesa setările mașinii. Dacă modelul are o telecomandă, atunci o inscripție similară va fi duplicată pe el.
Termeni străini pe panourile mașinii de scris
Cunoscând ortografia străină a butoanelor de rețea, meniul principal și rotirea nu sunt suficiente pentru a opera complet mașina. Este mai bine să vă extindeți vocabularul amintindu-vă programele și funcțiile de bază. Așadar, pentru a folosi o mașină în limba engleză, este recomandabil să cunoașteți aproximativ 30 de cuvinte, dintre care primul este „spălare” - spălare. La acesta se adaugă o precizare:
- rapid sau rapid - accelerat;
- Intensiv – intens;
- zilnic – zilnic;
- delicat – delicat;
- easycare – pentru rufe usor murdare;
- prespalare – preliminar;
- mana – manual;
- blând – moale;
- bumbac - bumbac;
- sport – sport;
- supereco – super-eco;
- pantofi - pentru pantofi.
Clătirea este desemnată ca „clătire”, dacă „scurt” este lângă ea, atunci vorbim despre un ciclu accelerat, dacă „extra”, atunci este unul suplimentar. Înmuierea este semnată ca „înmuiere”. Spin este scris „spin” în engleză, dar opțiunile combinate sunt adesea găsite:
- no spin – rotirea este dezactivată;
- clătire + centrifugare – clătire și centrifugare;
- învârtire blândă – rotire moale a tamburului.
De asemenea, se recomandă să ne amintim clătirea întârziată (holdrinse), funcția de întârziere a începerii programului (startdelay) și sfârșitul acestuia (holdstop). Cuvântul „scurgere” înseamnă scurgere, „călcare ușoară” înseamnă îndepărtarea ridurilor, „uscare” înseamnă activarea uscării, iar „ecodrumclean” înseamnă curățarea ecologică a rezervorului.
În germană, spălatul este waschen. În consecință, prefixul „vor” este citit ca preliminar, „intens” - intens și cu „schuh” - pentru pantofi. Sunt posibile și semnăturile pflegeleicht (delicat), zeitsparen (economie), mână (mână), fein (delicat) și misch (mixt). Clătirea este scrisă ca „Spulen”, scurgere - „Abpumpen”, înmuiere - „Weichspulen”. Se recomandă să vă amintiți mai multe alte simboluri:
- Knitterschutz – fără sifonare;
- Kalt – temperatură scăzută;
- Bugelleicht – netezirea ridurilor;
- Trocken – uscare;
- Startzeit – pornire întârziată.
Când utilizați o mașină de scris cu „acompaniament” italian, va fi utilă traducerea următoarelor cuvinte:
- lavaggio – spălare principală;
- pre-lavaggio – program preliminar;
- forte lavaggio – spălare intensivă;
- lavaggiorapido – program expres;
- ammorbidente - program atent;
- facile stiratura – eliminarea pliurilor;
- asciugatura – ciclu de uscare;
- a mano – spălare manuală sau delicată;
- risciacqui sau trattamenti - rinsing;
- ammollo – înmuiere;
- esclusione - fără filare;
- ritardatore di partenza - pornire întârziată.
Este ușor să te obișnuiești cu o mașină cu un „ordonat” în germană sau turcă - doar găsiți traducerea și amintiți-vă câțiva termeni. Să nu uităm de simbolurile care sunt tipice pentru majoritatea mașinilor de spălat.
Interesant:
- Spune-ți părerea - lasă un comentariu
Adauga un comentariu