Jak się pisze wirowanie pralki po angielsku?
Większość sprzętu AGD sprzedawanego w sklepach domowych ma etykiety i instrukcje w języku rosyjskim. Są jednak wyjątki - często najbardziej funkcjonalna i opłacalna jest maszyna automatyczna z „akompaniamentem” w nieznanym języku. W tym przypadku pulpit nawigacyjny jest pełen terminów w języku angielskim, tureckim lub francuskim. Nie ma potrzeby odmawiać zakupu - wystarczy wyjaśnić, w jaki sposób programy, opcje i wirowanie pralki są wskazane w języku angielskim i innym języku obcym. Nasza ściągawka pomoże Ci to rozgryźć.
Słowo „spin” w różnych językach
Nieznany język na desce rozdzielczej nie jest powodem do paniki. Można go również łatwo prać w pralkach „nierosyjskojęzycznych”. Po pierwsze, nowoczesne maszyny automatyczne i półautomatyczne mają podobne cechy i elementy sterujące, a po drugie, oprócz słów, na korpusie drukowane są wyraźnie zrozumiałe obrazy. Dlatego opcja obracania jest prawie zawsze oznaczona ikoną spirali.
Jeśli na „porządku” jest niewiele ikon i wiele liter, będziesz musiał działać w staromodny sposób - przetłumaczyć. Na przykład słowo „spin” w różnych językach jest zapisane w następujący sposób:
- angielski – „spin”;
- francuski – „obrót”;
- niemiecki – „spule” lub „schleudern”;
- fiński – „kierto” lub „pyöriminen”;
- włoski – „centrifuga” lub „rotazione”;
- turecki – „dönme”;
- Polskie – często „wirowanie”.
Wirowanie w pralkach o obcych oznaczeniach zapisywane jest jako „wirowanie”, „obrót”, „centrifuga” lub „wirowanie”.
Jeśli pralka pochodzi z kraju o bardziej egzotycznej gwarze, wówczas szukamy podobnego pokrewnego słowa lub włączamy tłumacza. W tym drugim przypadku pomocna będzie dowolna wyszukiwarka. W niektórych wyszukiwarkach nie trzeba nawet wpisywać liter – wystarczy zrobić zdjęcie hasła lub całego panelu.
„Włącz” i „Uruchom”
Zapoznając się z zagraniczną pralką, będziesz musiał także przetłumaczyć klucze startowe. Mówimy o przycisku sieciowym, który w języku rosyjskim jest oznaczony jako „Włącz/Wyłącz”. Na panelu nierosyjskim możliwe są inne opcje:
- Wersja angielska – „Start/Stop” lub bardziej popularna „On/Off”;
- wersja niemiecka – „Ein/Aus”;
- po włosku – „Marchia/Arresto”.
Na desce rozdzielczej łatwo znaleźć kolumnę z gradacją wirowania. W języku rosyjskim oznacza się to jako „rpm”, w języku angielskim – „RPM”, w języku niemieckim – „U/min”, a włoska wersja to „Giri”. Możesz odgadnąć prędkość po liczbach ułożonych w kolejności malejącej od 1000-1800 do 0-400.
Czasami pulpit nawigacyjny oznacza warunkowy podział na dwie grupy: programy główne i specjalne. W modelu Anglicized producent rozróżnia tryby używając słów „główny” i „specjalny”. Na maszynie „niemieckiej” pierwsza opcja jest zapisana jako „podstawowa”, na „włoskiej” – „bazowa”. Pamiętamy także określenie „menu główne”, co w tłumaczeniu oznacza „menu główne”. Za jego pomocą można przejść do ustawień urządzenia. Jeśli model posiada pilota, wówczas podobny napis zostanie na nim zduplikowany.
Terminy obce na panelach maszyn do pisania
Znajomość obcej pisowni przycisków sieciowych, menu głównego i obrotu nie wystarczy, aby w pełni obsługiwać maszynę. Lepiej poszerzać swoje słownictwo, zapamiętując podstawowe programy i funkcje. Aby więc korzystać z maszyny w języku angielskim, zaleca się znajomość około 30 słów, z których pierwszym jest „pranie” - pranie. Dodaje się do tego wyjaśnienie:
- szybki lub szybki - przyspieszony;
- Intensywny – intensywny;
- codziennie – codziennie;
- delikatny – delikatny;
- easycare – do prania lekko zabrudzonego;
- pranie wstępne – wstępne;
- ręka – ręczna;
- delikatny – miękki;
- bawełna - bawełna;
- sport – sport;
- supereko – supereko;
- buty - na buty.
Płukanie określa się jako „płukanie”, jeśli obok znajduje się „krótkie”, to mówimy o cyklu przyspieszonym, jeśli „dodatkowe”, to jest to cykl dodatkowy. Moczenie jest oznaczone jako „moczyć”. Spin to po angielsku „spin”, ale często można spotkać opcje łączone:
- brak wirowania – wirowanie jest wyłączone;
- płukanie + wirowanie – płukanie i wirowanie;
- delikatne wirowanie – delikatne wirowanie bębna.
Warto także pamiętać o opóźnionym płukaniu (holdrinse), funkcji opóźnienia startu programu (startdelay) i jego zakończenia (holdstop). Słowo „dren” oznacza osuszanie, „łatwe prasowanie” oznacza usuwanie zagnieceń, „suszenie” oznacza aktywację suszenia, a „ecodrumclean” oznacza ekoczyszczenie zbiornika.
W języku niemieckim pranie to waschen. W związku z tym przedrostek „vor” odczytuje się jako wstępny, „intensywny” - intensywny, a z „schuh” - w przypadku butów. Możliwe są również podpisy pflegeleicht (delikatny), zeitsparen (ekonomiczny), ręczny (ręka), fein (delikatny) i misch (mieszany). Płukanie zapisuje się jako „Spulen”, opróżnianie – „Abpumpen”, moczenie – „Weichspulen”. Zaleca się zapamiętanie kilku innych symboli:
- Knitterschutz – niegniotący się;
- Kalt – niska temperatura;
- Bugelleicht – wygładzenie zmarszczek;
- Trocken – suszenie;
- Startzeit – opóźniony start.
W przypadku korzystania z maszyny do pisania z włoskim „akompaniamentem” przydatne będzie tłumaczenie następujących słów:
- lavaggio – pranie główne;
- pre-lavaggio – program wstępny;
- forte lavaggio – intensywne mycie;
- lavaggiorapido – program ekspresowy;
- ammorbidente – ostrożny program;
- łatwe mieszanie – likwidacja fałd;
- asciugatura – cykl suszenia;
- mano – pranie ręczne lub delikatne;
- risciacqui lub trattamenti - płukanie;
- amollo – moczenie;
- esclusione – bez wirowania;
- ritardatore di partenza – opóźniony start.
Łatwo jest przyzwyczaić się do maszyny z napisem „porządek” w języku niemieckim lub tureckim – wystarczy znaleźć tłumaczenie i zapamiętać kilka terminów. Nie zapominajmy o symbolach charakterystycznych dla większości pralek.
Ciekawy:
- Podziel się swoją opinią - zostaw komentarz
Dodaj komentarz