Как се пише центрофуга на пералня на английски?
Повечето домакински уреди, продавани в домашни магазини, имат етикети и инструкции на руски език. Но има изключения - често най-функционалната и печеливша е автоматична машина с непознат език „съпровод“. В този случай таблото е пълно с термини на английски, турски или френски. Няма нужда да отказвате покупката - просто изяснете как се изписват програмите, опциите и центрофугата на пералнята на английски и друг чужд език. Нашият измамен лист ще ви помогне да го разберете.
Думата "върти" на различни езици
Непознат език на таблото не е причина за паника. Също така е лесно да се пере на перални машини, които не говорят на руски език. Първо, съвременните автоматични и полуавтоматични машини имат подобни характеристики и контроли, и второ, в допълнение към думите върху тялото се отпечатват ясно разбираеми изображения. По този начин опцията за завъртане почти винаги се обозначава със спираловидна икона.
Ако има малко икони и много букви на „подреденото“, тогава ще трябва да действате по старомодния начин - превеждайте. Например думата „завъртане“ на различни езици е написана по следния начин:
- Английски – “spin”;
- френски - "въртене";
- немски – “spule” или “schleudern”;
- фински – „kierto” или „pyöriminen”;
- италиански – “centrifuga” или “rotazione”;
- турски – “dönme”;
- полски – често „wirowanie“.
Центрофугирането на перални машини с чуждестранни обозначения се изписва като „завъртане“, „въртене“, „центрофуга“ или „wirowanie“.
Ако пералнята идва от страна с по-екзотичен диалект, тогава търсим подобна сродна дума или включваме преводач. Във втория случай всяка търсачка ще помогне. В някои търсачки дори не е необходимо да въвеждате букви - просто направете снимка на думата или на целия панел.
"Включване" и "Стартиране"
Когато се запознавате с чужда пералня, ще трябва да преведете и ключовете за стартиране. Говорим за мрежов бутон, който на руски е обозначен като „Вкл./Изкл.“. На не-руски панел са възможни и други опции:
- Английска версия – “Start/Stop” или по-разпространеното “On/Off”;
- Немска версия – “Ein/Aus”;
- на италиански – “Marchia/Arresto”.
Лесно е да намерите колона с градация на въртене на таблото. На руски се обозначава като “rpm”, на английски – “RPM”, на немски – “U/min”, а италианската версия е “Giri”. Можете да познаете скоростта по числата, подредени в низходящ ред от 1000-1800 до 0-400.
Понякога таблото за управление предполага условно разделение на две групи: основни програми и специални. При англизирания модел производителят разграничава режимите с думите „основен“ и „специален“. На "немска" машина първата опция е написана "primar", на "италианска" - "base". Спомняме си и израза „главно меню“, което се превежда като „главно меню“. С негова помощ можете да отидете до настройките на машината. Ако моделът има дистанционно управление, тогава подобен надпис ще бъде дублиран върху него.
Чужди термини върху панели за пишеща машина
Познаването на чуждия правопис на мрежовите бутони, главното меню и завъртането не е достатъчно, за да работи напълно с машината. По-добре е да разширите речника си, като запомните основните програми и функции. Така че, за да използвате машина на английски, препоръчително е да знаете около 30 думи, първата от които е „измиване“ - миене. Към него се добавя уточнение:
- бърз или бърз - ускорен;
- Интензивен – интензивен;
- ежедневно – ежедневно;
- деликатен – деликатен;
- easycare – за леко замърсено пране;
- предпране – предварително;
- ръчно – ръчно;
- нежно – меко;
- памук - памук;
- спорт – спорт;
- супереко – супер-еко;
- обувки - за обувки.
Изплакването се обозначава като „изплакване“, ако до него има „късо“, тогава говорим за ускорен цикъл, ако „допълнително“, тогава е допълнителен. Накисването се подписва като "накисване". Spin се пише „spin“ на английски, но често се срещат комбинирани опции:
- без въртене – въртенето е забранено;
- изплакване + центрофуга – изплакване и центрофуга;
- gentle spin – меко въртене на барабана.
Също така се препоръчва да запомните отложеното изплакване (holdrinse), функцията за забавяне на стартирането на програмата (startdelay) и нейния край (holdstop). Думата „drain“ означава източване, „easyironing“ означава премахване на бръчките, „driying“ означава активиране на изсушаване, а „ecodrumclean“ означава екологично почистване на резервоара.
На немски прането е waschen. Съответно префиксът „vor“ се чете като предварителен, „интензивен“ - интензивен и с „schuh“ - за обувки. Подписи pflegeleicht (деликатен), zeitsparen (икономичен), hand (ръка), fein (деликатен) и misch (смесен) също са възможни. Изплакването се изписва като "Spulen", отцеждането - "Abpumpen", накисването - "Weichspulen". Препоръчително е да запомните няколко други символа:
- Knitterschutz – немачкаеми;
- Kalt – ниска температура;
- Bugelleicht – изглаждане на бръчки;
- Trocken – сушене;
- Startzeit – отложен старт.
Когато използвате пишеща машина с италиански „акомпанимент“, преводът на следните думи ще бъде полезен:
- lavaggio – основно пране;
- pre-lavaggio – предварителна програма;
- forte lavaggio – интензивно измиване;
- lavaggiorapido – експресна програма;
- ammorbidente - внимателна програма;
- лесна стиратура – премахване на гънките;
- asciugatura – цикъл на сушене;
- мано – ръчно или деликатно пране;
- risciacqui или trattamenti - изплакване;
- ammollo – накисване;
- esclusione - без предене;
- ritardatore di partenza - отложен старт.
Лесно е да свикнете с машина с „подреден“ на немски или турски - просто намерете превода и запомнете няколко термина. Нека не забравяме и символите, характерни за повечето перални машини.
интересно:
- Споделете вашето мнение - оставете коментар
Добави коментар