Hogyan írják angolul a mosógép centrifugálását?
A legtöbb hazai boltban értékesített háztartási készüléken orosz nyelvű címkék és utasítások találhatók. De vannak kivételek - gyakran a legfunkcionálisabb és legjövedelmezőbb egy automata gép, ismeretlen nyelvű „kísérettel”. Ebben az esetben az irányítópult tele van angol, török vagy francia kifejezésekkel. Nem kell visszautasítani a vásárlást - csak tisztázza, hogy a mosógép programjai, opciói és centrifugálása hogyan jelennek meg angolul és más idegen nyelven. Csalólapunk segít kitalálni.
A "pörgés" szó különböző nyelveken
A műszerfalon megjelenő ismeretlen nyelv nem ok a pánikra. A „nem oroszul beszélő” mosógépeken is könnyen mosható. Először is, a modern automata és félautomata gépek hasonló jellemzőkkel és kezelőszervekkel rendelkeznek, másrészt a szavakon kívül jól érthető képeket nyomtatnak a testre. Így a centrifugálási lehetőséget szinte mindig spirálikon jelzi.
Ha kevés ikon és sok betű van a „rendezetten”, akkor a régimódi módon kell eljárnia - fordítsa le. Például a „spin” szót különböző nyelveken a következőképpen írják:
- angol – „spin”;
- francia – „forgás”;
- német – „spule” vagy „schleudern”;
- finn – „kierto” vagy „pyöriminen”;
- olasz – „centrifuga” vagy „rotazione”;
- törökül – „dönme”;
- lengyel – gyakran „wirowanie”.
Az idegen megjelöléssel ellátott mosógépeken a centrifugálást „spin”, „rotation”, „centrifuga” vagy „wirowanie”-ként írják.
Ha a mosógép egy egzotikusabb nyelvjárású országból érkezett, akkor keressünk hasonló rokon szót, vagy kapcsoljunk fordítót. Ez utóbbi esetben bármelyik kereső segít. Egyes keresőmotorokban még betűket sem kell beírnia – csak készítsen fényképet a kifejezésről vagy a teljes panelről.
"Bekapcsolás" és "Indítás"
Ha egy külföldi mosógéppel ismerkedsz, akkor az indítógombokat is le kell fordítanod. Egy hálózati gombról beszélünk, amelyet oroszul „Be/Ki” jelölnek. Nem orosz panelen más lehetőségek is lehetségesek:
- angol változat – „Start/Stop” vagy a gyakoribb „On/Off”;
- német változat – „Ein/Aus”;
- olaszul – „Marchia/Arresto”.
Könnyű megtalálni a forgási fokozattal rendelkező oszlopot a műszerfalon. Oroszul „rpm”, angolul „RPM”, németül „U/min”, olaszul „Giri”-ként jelölik. A sebességet 1000-től 1800-ig 0-400-ig csökkenő sorrendbe rendezett számokból lehet kitalálni.
Néha az irányítópult feltételes felosztást jelent két csoportra: fő programokra és speciális programokra. Az Anglicized modellen a gyártó a „fő” és a „speciális” szavakkal különbözteti meg az üzemmódokat. A „német” gépen az első opció „primar”, az „olasz” gépen „alap” felirat. Emlékezzünk a „főmenü” kifejezésre is, ami „főmenü”-nek felel meg. Segítségével a gépbeállításokhoz léphet. Ha a modellnek van távirányítója, akkor egy hasonló felirat kerül rá.
Idegen kifejezések az írógép paneleken
A hálózati gombok idegen írásmódjának ismeretében a főmenü és a pörgetés nem elég a gép teljes körű működtetéséhez. Jobb, ha bővíti a szókincsét az alapvető programok és funkciók emlékezésével. Tehát egy gép angol nyelvű használatához tanácsos körülbelül 30 szót tudni, amelyek közül az első a „mosás” - mosás. Kiegészül egy pontosítással:
- gyors vagy gyors - gyorsított;
- Intenzív – intenzív;
- naponta – naponta;
- delicate – finom;
- easycare – enyhén szennyezett ruhákhoz;
- előmosás – előzetes;
- kézi – kézi;
- gyengéd – puha;
- pamut - pamut;
- sport – sport;
- supereco – szuper-öko;
- cipő - cipőhöz.
Az öblítést „öblítésnek” jelöljük, ha mellette „rövid” van, akkor gyorsított ciklusról beszélünk, ha „extra”, akkor további. Az áztatás "áztatás"-ként van jelölve. A spin angolul „spin”-nek írják, de gyakran találunk kombinált opciókat is:
- nincs centrifugálás – a centrifugálás le van tiltva;
- öblítés + centrifugálás – öblítés és centrifugálás;
- lágy centrifugálás – a dob lágy pörgetése.
Javasoljuk továbbá, hogy emlékezzen a késleltetett öblítésre (holdrinse), a program indulásának késleltetésére (startdelay) és a végére (holdstop). A „drain” szó leeresztést, az „easyironing” a ráncok eltávolítását, a „szárítás” a szárítás aktiválását, az „ecodrumclean” pedig a tartály környezetbarát tisztítását jelenti.
Németül a mosás waschen. Ennek megfelelően a „vor” előtag előzetes, „intenzív” - intenzív és „schuh” - előtag a cipőknél. A pflegeleicht (kényes), zeitsparen (gazdaságos), kézi (kéz), fein (kényes) és misch (vegyes) aláírások is lehetségesek. Az öblítést "Spulen"-nek írják, az ürítést - "Abpumpen", az áztatást - "Weichspulen". Javasoljuk, hogy emlékezzen néhány további szimbólumra:
- Knitterschutz – nem gyűrődik;
- Kalt – alacsony hőmérséklet;
- Bugelleicht – ráncok kisimítása;
- Trocken – szárítás;
- Startzeit – késleltetett indítás.
Ha írógépet használ olasz „kísérettel”, a következő szavak fordítása hasznos lesz:
- lavaggio – főmosás;
- pre-lavaggio – előzetes program;
- forte lavaggio – intenzív mosás;
- lavaggiorapido – expressz program;
- ammorbidente - óvatos program;
- facile stiratura – a redők megszüntetése;
- asciugatura – szárítási ciklus;
- a mano – kézi vagy finom mosás;
- risciacqui vagy trattamenti - öblítés;
- ammollo – áztatás;
- kirekesztés - pörgés nélkül;
- ritardatore di partenza – késleltetett indítás.
Könnyű megszokni a német vagy török „rendezett” gépet – csak keresse meg a fordítást, és emlékezzen néhány kifejezésre. Ne feledkezzünk meg a legtöbb mosógépre jellemző szimbólumokról sem.
Érdekes:
- Lefordítjuk az importált mosógépekre vonatkozó kifejezéseket
- Hogyan kell lefordítani a "Centrifugálást" egy mosógépen
- Hogyan kell lefordítani a „Spulen” szót egy mosógépen?
- Hogyan kell lefordítani az "Ammorbidente" kifejezést egy mosógépen
- Szimbólumok a mosogatógépen
- A mosógép méretei - méretek: magasság,...
- Ossza meg véleményét - hagyjon megjegyzést
Hozzászólni