Kuinka kirjoitetaan pesukone spin englanniksi?
Useimmissa kotimaisissa kaupoissa myytävissä kodinkoneissa on venäjänkieliset etiketit ja ohjeet. Mutta poikkeuksia on - usein toimivin ja kannattavin on automaattinen kone, jossa on tuntematon kielen "säestys". Tässä tapauksessa kojelauta on täynnä englannin-, turkki- tai ranskankielisiä termejä. Ostosta ei tarvitse kieltäytyä - selvitä vain, kuinka pesukoneen ohjelmat, vaihtoehdot ja linkous on merkitty englanniksi ja muulla vieraalla kielellä. Huijauslehtemme auttaa sinua selvittämään sen.
Sana "spin" eri kielillä
Tuntematon kieli kojelaudalla ei ole syy paniikkiin. Se on myös helppo pestä "ei-venäjää puhuvilla" pesukoneilla. Ensinnäkin nykyaikaisilla automaattisilla ja puoliautomaattisilla koneilla on samanlaiset ominaisuudet ja hallintalaitteet, ja toiseksi, sanojen lisäksi runkoon painetaan selkeästi ymmärrettäviä kuvia. Siten pyöritysvaihtoehto on lähes aina merkitty spiraalikuvakkeella.
Jos "siivouksessa" on vähän kuvakkeita ja paljon kirjaimia, sinun on toimittava vanhanaikaisesti - käännä. Esimerkiksi sana "spin" eri kielillä kirjoitetaan seuraavasti:
- englanti - "spin";
- ranska - "kierto";
- saksaksi - "spule" tai "schleudern";
- suomeksi – “kierto” tai “pyöriminen”;
- italia - "centrifuga" tai "rotazione";
- turkki - "dönme";
- puola - usein "wirowanie".
Ulkomaisilla merkinnöillä varustetuissa pesukoneissa linkous on kirjoitettu "spin", "rotation", "centrifuga" tai "wirowanie".
Jos pesukone tuli maasta, jossa on eksoottisempi murre, etsimme vastaavaa aiheeseen liittyvää sanaa tai käynnistämme kääntäjän. Jälkimmäisessä tapauksessa mikä tahansa hakukone auttaa. Joissakin hakukoneissa sinun ei tarvitse edes kirjoittaa kirjaimia – ota vain valokuva termistä tai koko paneelista.
"Virta päälle" ja "Käynnistä"
Kun tutustut ulkomaiseen pesukoneeseen, sinun on myös käännettävä käynnistysnäppäimet. Puhumme verkkopainikkeesta, joka venäjäksi on merkitty "On/Off". Muut vaihtoehdot ovat mahdollisia ei-venäläisessä paneelissa:
- Englanninkielinen versio – “Start/Stop” tai yleisempi “On/Off”;
- Saksankielinen versio – “Ein/Aus”;
- italiaksi - "Marchia/Arresto".
Kojelaudalta on helppo löytää sarake, jossa on pyörimisasteikko. Venäjällä se on merkitty "rpm", englanniksi - "RPM", saksaksi - "U/min" ja italialainen versio on "Giri". Voit arvata nopeuden numeroiden avulla, jotka on järjestetty laskevaan järjestykseen välillä 1000-1800 arvoon 0-400.
Joskus kojelauta sisältää ehdollisen jaon kahteen ryhmään: pääohjelmiin ja erikoisohjelmiin. Anglicized-mallissa valmistaja erottaa tilat sanoilla "main" ja "special". "Saksalaisessa" koneessa ensimmäinen vaihtoehto on kirjoitettu "primar", "italialaisen" - "base". Muistamme myös lauseen "päävalikko", joka tarkoittaa "päävalikkoa". Sen avulla voit siirtyä koneen asetuksiin. Jos mallissa on kaukosäädin, samanlainen merkintä kopioidaan siihen.
Ulkomaalaiset termit kirjoituskoneiden paneeleilla
Verkkopainikkeiden vieraan kirjoitustavan tunteminen, päävalikko ja pyöritys eivät riitä koneen täysimääräiseen käyttöön. On parempi laajentaa sanavarastoasi muistamalla perusohjelmat ja -toiminnot. Joten englanninkielisen koneen käyttämiseksi on suositeltavaa tietää noin 30 sanaa, joista ensimmäinen on "pesu" - pesu. Siihen on lisätty selvennys:
- nopea tai nopea - kiihdytetty;
- Intensiivinen – intensiivinen;
- päivittäin - päivittäin;
- herkkä – herkkä;
- easycare – kevyesti likaantuneelle pyykille;
- esipesu – esipesu;
- käsi – manuaali;
- lempeä - pehmeä;
- puuvilla - puuvilla;
- urheilu – urheilu;
- supereco - super-eko;
- kengät - kenkiin.
Huuhtelu on nimetty "huuhteluksi", jos sen vieressä on "lyhyt", puhumme kiihdytetystä jaksosta, jos "ylimääräinen", se on ylimääräinen. Liotus on merkitty nimellä "liotus". Spin on kirjoitettu englanniksi "spin", mutta yhdistettyjä vaihtoehtoja löytyy usein:
- ei pyöritystä – spin ei ole käytössä;
- huuhtele + linko – huuhtele ja linkoa;
- pehmeä pyöritys – rummun pehmeä pyöriminen.
On myös suositeltavaa muistaa viivästetty huuhtelu (holdrinse), ohjelman alkamisen viivästystoiminto (startdelay) ja sen lopetus (holdstop). Sana "drain" tarkoittaa tyhjennystä, "easyironing" tarkoittaa ryppyjen poistamista, "kuivaus" tarkoittaa kuivauksen aktivoimista ja "ecodrumclean" tarkoittaa säiliön ekopuhdistusta.
Saksassa pesu on waschen. Vastaavasti etuliite "vor" luetaan alustavaksi, "intensiiviseksi" - intensiiviseksi ja "schuh" - kengille. Allekirjoitukset pflegeleicht (herkkä), zeitsparen (talous), käsi (käsi), fein (herkkä) ja misch (sekoitettu) ovat myös mahdollisia. Huuhtelu on kirjoitettu nimellä "Spulen", tyhjennys - "Abpumpen", liotus - "Weichspulen". On suositeltavaa muistaa useita muita symboleja:
- Knitterschutz – rypistymätön;
- Kalt - matala lämpötila;
- Bugelleicht – tasoittaa ryppyjä;
- Trocken – kuivaus;
- Startzeit – viivästetty käynnistys.
Kun käytät kirjoituskonetta italialaisen "säestyksen" kanssa, seuraavien sanojen käännös on hyödyllinen:
- lavaggio – pääpesu;
- pre-lavaggio – alustava ohjelma;
- forte lavaggio – intensiivinen pesu;
- lavaggiorapido – pikaohjelma;
- ammorbidente - huolellinen ohjelma;
- facile stiratura – poimujen poistaminen;
- asciugatura – kuivausjakso;
- mano – käsinpesu tai hienopesu;
- risciacqui tai trattamenti - huuhtelu;
- ammollo – liotus;
- esclusion - ilman pyörimistä;
- ritardatore di partenza - viivästetty käynnistys.
On helppo tottua koneeseen, jossa on "siisti" saksaksi tai turkiksi - etsi vain käännös ja muista muutama termi. Älä unohda symboleja, jotka ovat tyypillisiä useimmille pesukoneille.
Mielenkiintoista:
- Jaa mielipiteesi - jätä kommentti
Lisää kommentti