Jak se anglicky řekne odstřeďování pračky?
Většina domácích spotřebičů prodávaných v domácích obchodech má štítky a pokyny v ruštině. Existují však výjimky - často nejfunkčnější a nejziskovější je automatický stroj s neznámým jazykovým „doprovodem“. V tomto případě je palubní deska plná termínů v angličtině, turečtině nebo francouzštině. Nákup není třeba odmítat - stačí si ujasnit, jak jsou programy, možnosti a odstřeďování na pračce označeny v angličtině a jiném cizím jazyce. Náš cheat list vám pomůže přijít na to.
Slovo "točit" v různých jazycích
Neznámý jazyk na palubní desce není důvodem k panice. Je také snadné prát na „nerusky mluvících“ pračkách. Za prvé, moderní automatické a poloautomatické stroje mají podobné vlastnosti a ovládání, a za druhé, kromě slov jsou na těle vytištěny jasně srozumitelné obrázky. Možnost roztočení je tedy téměř vždy označena ikonou spirály.
Pokud je na „uklizeném“ málo ikon a mnoho písmen, budete muset jednat staromódním způsobem - překládat. Například slovo „spin“ v různých jazycích se píše takto:
- anglicky – „točit“;
- francouzština – „rotace“;
- německy – „spule“ nebo „schleudern“;
- finština – „kierto“ nebo „pyöriminen“;
- italsky – „centrifuga“ nebo „rotazione“;
- turečtina – „dönme“;
- Polština – často „wirowanie“.
Odstřeďování na pračkách s cizím označením se píše jako „odstřeďování“, „rotace“, „centrifuga“ nebo „wirowanie“.
Pokud pračka pocházela ze země s exotičtějším dialektem, pak hledáme podobné příbuzné slovo nebo si zapneme překladač. V druhém případě pomůže jakýkoli vyhledávač. V některých vyhledávačích ani nemusíte zadávat písmena – stačí vyfotit výraz nebo celý panel.
"Zapnout" a "Spustit"
Při seznamování se zahraniční pračkou bude potřeba přeložit i startovací klíče. Mluvíme o síťovém tlačítku, které je v ruštině označeno jako „Zapnuto/Vypnuto“. Na jiném než ruském panelu jsou možné další možnosti:
- Anglická verze – „Start/Stop“ nebo běžnější „On/Off“;
- německá verze – „Ein/Aus“;
- v italštině – „Marchia/Arresto“.
Na palubní desce je snadné najít sloupec s gradací rotace. V ruštině se označuje jako „rpm“, v angličtině – „RPM“, v němčině – „U/min“ a italská verze je „Giri“. Rychlost můžete odhadnout podle čísel uspořádaných v sestupném pořadí od 1000-1800 do 0-400.
Někdy řídicí panel znamená podmíněné rozdělení do dvou skupin: hlavní programy a speciální. U modelu Anglicized výrobce rozlišuje režimy pomocí slov „hlavní“ a „speciální“. Na „německém“ stroji je první možnost napsána „primární“, na „italském“ – „základ“. Pamatujeme si také slovní spojení „hlavní menu“, které se překládá jako „hlavní menu“. S jeho pomocí můžete přejít do nastavení stroje. Pokud má model dálkové ovládání, bude na něm duplikován podobný nápis.
Cizí výrazy na panelech psacího stroje
Znalost cizího pravopisu síťových tlačítek, hlavní nabídky a rotace nestačí k plnému provozu stroje. Slovní zásobu si raději rozšíříte zapamatováním základních programů a funkcí. Chcete-li tedy používat stroj v angličtině, je vhodné znát asi 30 slov, z nichž první je „wash“ - mytí. Je k tomu přidáno upřesnění:
- rychlý nebo rychlý - zrychlený;
- Intensive – intenzivní;
- denně – denně;
- jemný – jemný;
- easycare – pro lehce znečištěné prádlo;
- předpírka – předpírka;
- ruční – ruční;
- jemný – měkký;
- bavlna - bavlna;
- sport – sport;
- supereco – super-eko;
- boty - na boty.
Máchání je označeno jako „máchání“, pokud je vedle něj „krátké“, pak mluvíme o zrychleném cyklu, pokud „extra“, pak je to dodatečný. Namáčení je podepsáno jako „namáčení“. Spin se v angličtině píše „spin“, ale často se vyskytují kombinované možnosti:
- žádné odstřeďování – odstřeďování je zakázáno;
- máchání + odstřeďování – máchání a odstřeďování;
- jemné odstředění – jemné roztočení bubnu.
Dále se doporučuje pamatovat na odložené máchání (holdrinse), funkci odložení startu programu (startdelay) a jeho konce (holdstop). Slovo „drain“ znamená vypouštění, „easy ironing“ znamená odstranění pomačkání, „drying“ znamená aktivaci sušení a „ecodrumclean“ znamená ekologické čištění nádrže.
V němčině je mytí waschen. V souladu s tím se předpona „vor“ čte jako předběžná, „intenzivní“ - intenzivní a se „schuh“ - pro boty. Možné jsou také podpisy pflegeleicht (jemné), zeitsparen (ekonomika), hand (ruka), fein (jemné) a misch (smíšené). Oplachování je psáno jako "Spulen", vypouštění - "Abpumpen", namáčení - "Weichspulen". Doporučuje se zapamatovat si několik dalších symbolů:
- Knitterschutz – nemačkavý;
- Kalt – nízká teplota;
- Bugelleicht – vyhlazení vrásek;
- Trocken – sušení;
- Startzeit – odložený start.
Při použití psacího stroje s italským „doprovodem“ bude užitečný překlad následujících slov:
- lavaggio – hlavní mytí;
- pre-lavaggio – předběžný program;
- forte lavaggio – intenzivní mytí;
- lavaggiorapido – expresní program;
- ammorbidente — pečlivý program;
- facile stiratura – odstranění záhybů;
- asciugatura – cyklus sušení;
- mano – ruční nebo jemné mytí;
- risciacqui nebo trattamenti - oplachování;
- ammollo – namáčení;
- esclusione — bez předení;
- ritardatore di partenza - odložený start.
Je snadné si zvyknout na stroj s „uklizeným“ v němčině nebo turečtině - stačí najít překlad a zapamatovat si několik výrazů. Nezapomínejme na symboly, které jsou typické pro většinu praček.
Zajímavý:
- Podělte se o svůj názor - zanechte komentář
Přidat komentář