Com s'escriu el centrifuga de la rentadora en anglès?

Com escriure gir en una rentadora en anglèsLa majoria dels electrodomèstics que es venen a les botigues domèstiques tenen etiquetes i instruccions en rus. Però hi ha excepcions: sovint el més funcional i rendible és una màquina automàtica amb un "acompanyament" d'un llenguatge desconegut. En aquest cas, el tauler està ple de termes en anglès, turc o francès. No cal rebutjar la compra: només cal aclarir com s'indiquen els programes, les opcions i el centrifugat de la rentadora en anglès i en un altre idioma estranger. El nostre full de trucs us ajudarà a esbrinar-ho.

La paraula "gir" en diferents idiomes

Un llenguatge desconegut al tauler de comandament no és motiu de pànic. També és fàcil de rentar a rentadores que no parlen rus. En primer lloc, les màquines automàtiques i semiautomàtiques modernes tenen característiques i controls similars, i en segon lloc, a més de paraules, s'imprimeixen imatges clarament comprensibles al cos. Així, l'opció de girar gairebé sempre s'indica amb una icona en espiral.

Si hi ha poques icones i moltes lletres al "ordenat", haureu d'actuar a l'antiga: traduir. Per exemple, la paraula "gir" en diferents idiomes s'escriu de la següent manera:

  • Anglès - "gir";
  • francès - "rotació";
  • Alemany - "spule" o "schleudern";
  • finès - "kierto" o "pyöriminen";Símbols anglesos al selector
  • Italià - "centrifuga" o "rotazione";
  • turc - "dönme";
  • Polonès - sovint "wirowanie".

La centrifugació de les rentadores amb designacions estrangeres s'escriu com a "girar", "rotació", "centrífuga" o "wirowanie".

Si la rentadora prové d'un país amb un dialecte més exòtic, busquem una paraula relacionada similar o activem un traductor. En aquest darrer cas, qualsevol cercador ajudarà. En alguns motors de cerca ni tan sols cal que introduïu lletres, només feu una foto del terme o de tot el panell.

"Engegar" i "Engegar"

Quan us familiaritzeu amb una rentadora estrangera, també haureu de traduir les tecles d'inici. Estem parlant d'un botó de xarxa, que en rus es designa "On/Off". En un tauler no rus, hi ha altres opcions possibles:

  • Versió en anglès: "Start/Stop" o el més habitual "On/Off";
  • Versió alemanya - "Ein/Aus";
  • en italià – “Marchia/Arresto”.

És fàcil trobar una columna amb una gradació de gir al tauler. En rus es denota "rpm", en anglès - "RPM", en alemany - "U/min", i la versió italiana és "Giri". Podeu endevinar la velocitat mitjançant els números disposats en ordre descendent de 1000-1800 a 0-400.panell de control en alemany

De vegades, el tauler implica una divisió condicional en dos grups: programes principals i programes especials. En el model Anglicized, el fabricant diferencia els modes utilitzant les paraules "principal" i "especial". En una màquina "alemanya" la primera opció s'escriu "primar", en una "italià" - "base". També recordem la frase “menú principal”, que es tradueix com “menú principal”. Amb la seva ajuda podeu anar a la configuració de la màquina. Si el model té un comandament a distància, es duplicarà una inscripció similar.

Termes estrangers en panells de màquina d'escriure

Coneixent l'ortografia estrangera dels botons de xarxa, el menú principal i el gir no són suficients per fer funcionar completament la màquina. És millor ampliar el vostre vocabulari recordant els programes i les funcions bàsiques. Per tant, per utilitzar una màquina en anglès, és recomanable conèixer unes 30 paraules, la primera de les quals és "wash" - washing. S'hi afegeix un aclariment:

  • ràpid o ràpid - accelerat;
  • Intensiu - intens;
  • diari - diari;
  • delicat - delicat;
  • easycare: per a roba lleugerament bruta;
  • prerentat - preliminar;
  • mà - manual;
  • suau - suau;
  • cotó - cotó;
  • esport – esport;
  • supereco - supereco;
  • sabates - per a sabates.

L'esbandida s'anomena "esbandit", si al costat hi ha "curt", estem parlant d'un cicle accelerat, si és "extra", és un addicional. El remull està signat com a "remull". Spin s'escriu "spin" en anglès, però sovint es troben opcions combinades:

  • sense gir: el gir està desactivat;
  • esbandir + centrifugar - esbandir i centrifugar;
  • gir suau: gir suau del tambor.rentadora en italià

També es recomana recordar l'esbandida retardada (holdrinse), la funció de retardar l'inici del programa (startdelay) i el seu final (holdstop). La paraula "desguàs" vol dir drenar, "planxar fàcil" significa eliminar les arrugues, "assecar" significa activar l'assecat i "ecodrumclean" significa netejar ecològicament el dipòsit.

En alemany, rentar és waschen. En conseqüència, el prefix "vor" es llegeix com a preliminar, "intensiu" - intens, i amb "schuh" - per a les sabates. També són possibles les signatures pflegeleicht (delicada), zeitsparen (economia), mà (mà), fein (delicada) i misch (mixta). Esbandida s'escriu com "Spulen", drenatge - "Abpumpen", remull - "Weichspulen". Es recomana recordar diversos altres símbols:

  • Knitterschutz - sense arrugar;
  • Kalt - baixa temperatura;
  • Bugelleicht: suavitzar les arrugues;
  • Trocken - assecat;
  • Startzeit: inici retardat.

Quan utilitzeu una màquina d'escriure amb "acompanyament" italià, serà útil la traducció de les paraules següents:

  • lavaggio - rentat principal;
  • pre-lavaggio – programa preliminar;
  • forte lavaggio - rentat intensiu;
  • lavaggiorapido – programa exprés;
  • ammorbidente - programa acurat;
  • agitació fàcil - eliminació de plecs;
  • asciugatura - cicle d'assecat;
  • a mà - rentat a mà o delicat;
  • risciacqui o trattamenti - esbandida;
  • ammollo - remull;
  • esclusione - sense girar;
  • ritardatore di partenza - inici retardat.

És fàcil acostumar-se a una màquina amb un "ordenat" en alemany o turc: només cal que busqueu la traducció i recordeu alguns termes. No ens oblidem dels símbols típics de la majoria de rentadores.

   

Comentaris del lector

  • Comparteix la teva opinió - deixa un comentari

Afegeix un comentari

Recomanem la lectura

Codis d'error de la rentadora